非常感謝 refly 大大整理的台灣慣用語系
在下發現有幾個詞彙轉換有誤
例如:
通過 --> 透過
訪問 --> 進入
這兩個詞彙在某些句子中就不適用
例如:
官方用語:
複製內容到剪貼板
代碼:
主題審核成功,共 $threadsmod 個新主題被通過
轉換後:
複製內容到剪貼板
代碼:
主題審核成功,共 $threadsmod 個新主題被透過
官方用語:
複製內容到剪貼板
代碼:
您是我們論壇的新用戶,或在修改您的註冊 Email 時使用了本地址,我們需
要對您的地址有效性進行驗證以避免垃圾郵件或地址被濫用。
您只需點擊下面的鏈接即可激活您的帳號:
{$boardurl}member.php?action=activate&uid=$discuz_uid&id=$idstring
(如果上面不是鏈接形式,請將地址手工粘貼到瀏覽器地址欄再訪問)
感謝您的訪問,祝您使用愉快!
轉換後:
複製內容到剪貼板
代碼:
您是我們論壇的新使用者,或在修改您的註冊 Email 時使用了本地址,我們需
要對您的地址有效性進行驗證以避免垃圾郵件或地址被濫用。
您只需點選下面的連結即可啟動您的帳號:
{$boardurl}member.php?action=activate&uid=$discuz_uid&id=$idstring
(如果上面不是連結形式,請將地址手工貼上到瀏覽器地址欄再進入)
感謝您的進入,祝您使用愉快!
還有很多類似的問題
refly 大大應該是用軟體去轉詞彙的吧?才會有這樣的問題產生
希望大大可以修正
也感謝大大提供造福台灣所有愛用 Discuz 的站長
[
本文章最後由 hodala 於 2008-3-29 21:55 編輯 ]